Dịch thuật

  Thứ ba, 07/10/2008, 03:16 

Nguyễn Lệ Chi: 'Rất cần có một Hiệp hội dịch giả'  - Anh Vân

Tự tin và điềm tĩnh là phong thái Nguyễn Lệ Chi tạo ấn tượng với người đối diện. Vào nghề dịch khoảng 8 năm trước, đến nay, chị đã khẳng định được vị trí của một dịch giả tiếng Trung đầy nhiệt huyết. Lệ Chi trò chuyện với eVan.vnexpress.net về công việc.
>>

Dịch giả Mai Sơn: 'Không có thần đồng trong triết học'  - Lê Tân

Mai Sơn vừa ra mắt cuốn sách "101 triết gia" (NXB Tri Thức & Phương Nam liên kết ấn hành). Quyển sách này cung cấp rất nhiều tài liệu tham khảo bổ ích cho độc giả. eVăn có cuộc trao đổi với ông về công việc biên soạn, dịch thuật về đề tài triết học ở Việt Nam hiện nay.
>>

Dịch giả Trần Hữu Kham viết cổ tích đời mình  - Mỹ Lệ

Diễn tả hai bước ngoặt đời mình, anh dẫn lời đứa cháu: Một, khi anh mới bị mù - như chạm vào tận cùng sự bất lực - "Cậu Kham sao giống con heo quá! Suốt ngày cứ ăn rồi ngủ". Một, khi anh lấy vợ - lại ở trạng thái ngược lại - "Cậu Kham mà cũng lấy vợ hả? Sao giống chuyện cổ tích vậy?".
>>

Cao Tự Thanh: 'Tôi phải chuyên nghiệp thôi'  - Anh Vân

Là nhà nghiên cứu về lịch sử văn hóa, một trong những học giả Hán Nôm, dịch giả Hoa văn uy tín hiện nay, Cao Tự Thanh có hơn 10 tác phẩm nghiên cứu về các lĩnh vực này, hơn 40 đầu sách dịch cùng nhiều công trình khác. Ông dành cho VnExpress cuộc trò chuyện về công việc của mình.
>>

Dịch giả thời @  - Trần Hoàng Nhân

Một số “cây đa cây đề” trong làng dịch thuật cho rằng công việc chuyển ngữ không chỉ có dịch mà còn phải am hiểu tiếng Việt cũng như có bản lĩnh văn hóa. Còn với dịch giả trẻ, họ đến với bản dịch đơn giản vì yêu thích và để trau dồi... ngoại ngữ, văn hóa, như dịch giả tiếng Trung Nguyễn Tôn Nhan phát biểu: “Dịch là học!”.
>>

'Tình ơi là tình' bị 'phê' vì trung thành với nguyên tác  - Lưu Hà

Elfriede Jelinek vốn là một tác giả khó đọc và gây tranh cãi. Khi được xuất bản tại VN, bản dịch cuốn tiểu thuyết “Tình ơi là tình” của bà bị chỉ trích là “cẩu thả, thô thiển và phạm những lỗi sơ đẳng”. Nhưng dịch giả Lê Quang chỉ cười và giải thích: “Tôi trung thành với nguyên tác”.
>>

Để tránh những cuộc tỷ thí với cối xay gió  - Ngô Tự Lập

Buổi sáng đầu năm chúng ta dậy và bóc tờ lịch đầu tiên. Con số "1" bình thường lúc ấy gợi biết bao nhiêu cảm xúc về thời gian, kỷ niệm, ước mơ, hạnh phúc... Lúc đó chúng ta đọc con số "1" đâu phải để biết ngày tháng. Chúng ta đọc để cảm nhận cuộc đời. Đó là một bài thơ vĩ đại.
>>

Văn học dịch - nếu không chỉ là chuyển ngữ…  - Thu Hà

Cuộc trò chuyện về văn học dịch do Hội đồng Anh tổ chức hôm 22/4 là một sự kiện văn học hiếm hoi có số lượng cử tọa đông đến mức phải chen lấn, xô đẩy. Với cách đặt vấn đề mở: “Văn học dịch - không đơn thuần là chuyển ngữ”, nhiều phần chìm quan trọng của đời sống dịch thuật lại có dịp được xới xáo.
>>

'Я вас любил' - 'Tôi yêu em', bài thơ không hình ảnh  - Ngô Tự Lập

"Tôi yêu Em" của Puskin chắc chắn là một trong những bài thơ dịch nổi tiếng nhất ở nước ta nói chung và của dịch giả Thuý Toàn nói riêng. Bản thân người viết những dòng này cũng thuộc lòng bài thơ từ tuổi học trò.
>>

'Tôtem sói' là kho tàng kiến thức kỳ diệu  - Hồng Minh

NXB Công an nhân dân vừa cho ra mắt cuốn "Tôtem sói" (Wolf Totem), tác phẩm văn học bán chạy kỷ lục trong những năm gần đây tại Trung Quốc của nhà văn Khương Nhung. Dưới đây là cuộc trò chuyện với dịch giả Trần Đình Hiến, người chuyển ngữ tiểu thuyết này từ nguyên tác.
>>
Các bài khác:
 
Xem tiếp
Các tin đã đưa ngày: 

Dịch giả Mai Sơn: 'Không có thần đồng trong triết học'

Dịch giả Trần Hữu Kham viết cổ tích đời mình

Cao Tự Thanh: 'Tôi phải chuyên nghiệp thôi'

Dịch giả thời @

'Tình ơi là tình' bị 'phê' vì trung thành với nguyên tác

Để tránh những cuộc tỷ thí với cối xay gió

Văn học dịch - nếu không chỉ là chuyển ngữ…

'Я вас любил' - 'Tôi yêu em', bài thơ không hình ảnh

Phạm Tú Châu: 'Còn một mảng tác phẩm rất cần được dịch'

Trịnh Lữ: 'Phải lấy tư cách người đọc để dịch'

A B C D Đ E F G H
I J K L M N O P Q
R S T U V W X Y Z