|
Nu Nu Yi - nhà văn Myanmar thành công với đề tài đồng tính
Ngoài những giá sách cũ đầy ứ, ngôi nhà của tiểu thuyết gia Nu Nu Yi ở Yangon dường như không có đồ vật gì xa xỉ. Nhưng nhà văn đang nuôi hy vọng lớn khi cuốn tiểu thuyết “Smile as they bow; Laugh as they bow” của bà, một tác phẩm về giới đồng tính, lọt vào đề cử giải Man Asian - Man Booker châu Á.
Cũng như nhiều tác giả khác ở Myanmar, nhà văn 50 tuổi này đã phải đấu tranh quyết liệt để cuốn sách của mình được ra mắt trước chính sách kiểm duyệt khắt khe.
"Tôi rất hạnh phúc khi dư luận đánh giá cao tác phẩm của mình. Tác phẩm được viết dựa vào niềm tin mà tôi ấp ủ suốt 20 năm qua”, Nu Yi tâm sự về cuốn sách nằm trong số 23 tác phẩm đề cử cho giải Man Asian Literary sẽ công bố vào tháng 11 tại Hong Kong.
Bà là một trong số ít những tác giả dám vẽ lên bức tranh chân thực về đất nước có truyền thống quân phiệt như Myanmar. Nhà văn cũng coi đây là cách duy nhất để bà thể hiện đầy đủ trách nhiệm của mình với độc giả.
"Bởi tôi kiên định với niềm tin của mình nên tôi gặp rất nhiều khó khăn. Nhưng tôi quyết định mạo hiểm để làm một nhà văn có trách nhiệm”, Nu Yi tâm sự về sự lựa chọn của mình.
"Khó khăn lớn nhất là những nhà văn Myanmar chúng tôi không được tự do để sáng tạo. Nếu một nhà văn bày tỏ cảm nhận hay miêu tả cuộc sống thực của người dân vào trang viết, nó sẽ được nhìn nhận như một hành động chính trị. Dẫu những điều mà tác giả viết chỉ hướng đến lợi ích quốc gia", nhà văn nói.
 |
| Nhà văn Nu Nu Yi. |
Trong số khoảng 1.100 tù nhân chính trị đang bị giam giữ tại Myanmar, có nhiều nhà văn nổi tiếng. Điều này càng gây trở ngại cho Nu Nu Yi.
"Chắc chắn rằng chúng tôi không viết gì vi phạm đến các chính sách của nhà nước. Chúng tôi chỉ muốn sáng tạo. Tôi hy vọng nhà chức trách sẽ hiểu được điều đó”, bà nói.
Smile as they bow; Laugh as they bow xuất hiện lần đầu tiên năm 1994. Câu chuyện lấy bối cảnh 8 ngày diễn ra Lễ hội Taung Pyone và tập trung vào mối quan hệ tình yêu giữa một ông đồng cốt đồng tính 53 tuổi với một chàng trai học việc 23 tuổi. Nhà văn đã dày công khắc họa tâm trạng thất tình của người đàn ông khi chàng trai trẻ mải theo đuổi một người phụ nữ trong thời gian diễn ra lễ hội.
Tại Myanmar, giới đồng tính thường xuất hiện trong giới thầy bói hoặc người gọi hồn - nối kết giữa thế giới người sống và những người đã chết. Nu Nu Yi cho biết, bà đã bỏ ra 3 năm để tìm hiểu về cuộc sống của họ.
Nu Nu Yi lớn lên ở một thị trấn không xa Taung Pyone, nhưng nhà văn cho biết mẹ bà không bao giờ cho bà tham gia các buổi lễ cầu hồn hay hầu đồng ở đây. Bởi những người tham gia thường kết thúc buổi lễ trong tình trạng say khướt.
Rất nhiều phụ nữ, đặc biệt là những người trong độ tuổi 40-50 tìm đến các buổi lễ này để tìm sự an ủi trong tâm hồn qua âm nhạc, khiêu vũ và rượu.
"Phụ nữ Myanmar không thể đến các hộp đêm mỗi khi buồn chán. Dù họ sẽ được giải khuây trong các vũ điệu. Tôi nghĩ họ đã tìm được một địa điểm lý tưởng là lễ hội tinh thần Nat Pwe. Đó là điểm xuất phát cho ý tưởng về cuốn tiểu thuyết của tôi”, bà nói.
Nhưng Nu Nu Yi phải đối diện với những trở ngại từ các chính sách quản lý văn hóa. Đồng tính là đề tài cấm kỵ ở đây và đôi lúc nhà chức trách nước này tỏ ra lúng túng trước sự tồn tại của các lễ hội tinh thần. Họ cho rằng, đây là sự mê tín dị đoan thuần túy.
Nhà kiểm duyệt đồng ý cho Nu Nu Yi xuất bản cuốn sách nhưng buộc bà phải cắt bỏ những đoạn đối thoại ướt át giữa hai nhân vật chính và những chi tiết liên quan đến sức mạnh của thế giới tâm linh.
"Khi cuốn sách ra đời, tôi, với tư cách là tác giả, rất không hài lòng trước sự biên tập của người khác”, nhà văn tâm sự.
Các nhà chức trách còn ngăn chặn khả năng chuyển thể cuốn tiểu thuyết thành phim.
"Tôi lấy làm tiếc cho khán giả khi cuốn tiểu thuyết không được dựng thành phim. Nhưng dự án này sẽ không để bị ôi thiu dù nhà chức trách có cấm đoán. Bộ phim sẽ được dựng vào một ngày nào đó”, nhà văn tự tin.
Nhiều ông đồng tại Myanmar còn lấy làm bất bình vì cuốn tiểu thuyết của Nu Nu Yi. Họ cho rằng, nhà văn đã tiết lộ nhiều chi tiết quá riêng tư về cuộc sống riêng của họ. Ngôi nhà của nhân vật chính được miêu tả trong tiểu thuyết rất giống với ngôi nhà của một ông đồng ở Mandalay. Vì thế, độc giả thường xuyên đến thăm nhà ông và coi đây là nguyên mẫu của tác phẩm.
Trước những khó khăn này, Nu Nu Yi đã gác bút một thời gian. “Nhiều nhà cầu hồn đồng tính không thích những gì tôi miêu tả. Họ cho rằng, thần linh đã trừng phạt khiến tôi không viết được nữa”, bà nói.
Nhưng hiện tại, cuốn sách Smile as they bow; Laugh as they bow đang được dịch sang tiếng Anh và Nu Nu Yi đã bắt tay vào viết cuốn tiểu thuyết mới.
(Nguồn: AFP)
|