|
‘Chàng Tadeush’ đến Việt Nam
H.T.
NXB Hội Nhà văn vừa ấn hành bản dịch tiếng Việt thiên sử ca “Chàng Tadeush” của Ađam Mickiêvich - tác phẩm được đánh giá là “có vị trí đặc biệt trong nền văn học Ba Lan, giống như Truyện Kiều đối với nền văn học Việt Nam”.
Chàng Tadeush được viết bằng thể thơ mười ba chữ, miêu tả xung đột giữa hai dòng họ ở Litva, diễn ra vào thời điểm lịch sử đặc biệt, khi Ba Lan vừa mất nền độc lập ở cuối thế kỷ 18 và châu Âu đang dậy sóng bởi các cuộc chiến tranh của Napoleon. Người Ba Lan cũng tham chiến với hy vọng bằng cách đó họ sẽ khôi phục lại đất nước của mình.
 |
| Trang bìa bản tiếng Việt. |
Ông Mirosław Gajewski Đại sứ Ba Lan tại Việt Nam khẳng định: “Trên các trang viết của Chàng Tadeush, Mickiêvich đã nhấn mạnh ý nghĩa của các giá trị vĩnh hằng như tình yêu Tổ quốc, bản sắc dân tộc, truyền thống dân tộc và lòng tự hào trước những hành động và ứng xử của đất nước và dân tộc mình. Tôi nghĩ rằng trong thời đại toàn cầu hoá và hội nhập của Việt Nam với thế giới, những giá trị đó cũng đang có ý nghĩa đặc biệt đối với độc giả Việt Nam”.
Bản tiếng Việt do dịch giả Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ. Ông là người có nhiều năm sống và gắn bó với đất nước Ba Lan. Dịch giả chia sẻ: “Tôi đến với Ađam Mickiêvich còn bởi một lẽ khác nữa, đó là lòng ngưỡng mộ và biết ơn đại thi hào đã nói giúp mình những suy nghĩ và tình cảm đối với quê hương đất nước khi sống trong xa cách… Tâm trạng mắc nợ cuộc đời, mắc nợ quê hương đã khích lệ tôi vượt qua chính mình, không tiếc công sức cố gắng đưa tác phẩm bất hủ này đến với các độc giả Việt Nam”.
Mickiêvich sinh ngày 24/12/1798. Sau khi tốt nghiệp đại học, ông trở thành giáo viên giảng dạy văn học, lịch sử và luật. Thiên sử ca Chàng Tadeush được xuất bản năm 1834. Trước đây, tác phẩm từng được Nguyễn Xuân Sanh trích dịch sang tiếng Việt một số đoạn ngắn.
|