|
Tọa đàm 'Những dân tộc biết cười' thiếu chất hài hước
Cuộc tọa đàm về chủ đề "Những dân tộc biết cười" do Hội đồng Anh tổ chức tối 27/3 không được hài hước như kỳ vọng. Trong khi khán giả mong đợi những câu chuyện bật ra tiếng cười, các diễn giả lại mải đi sâu lý giải các đặc tính mang nhiều chất học thuật.
Chương trình có sự tham gia của các diễn giả: nhà văn Châu Diên, Nguyễn Trương Quý, dịch giả Cao Việt Dũng và MC - biên tập viên Mỹ Linh.
Với sự uyên bác của một người đọc nhiều và tính hóm hỉnh của nhà văn mang tâm hồn trẻ trung, Châu Diên nhẹ nhàng bàn về tính hài hước trong văn học Anh và Việt Nam bằng cách giới thiệu quan điểm của Arthur Koestler về cách thức người nghệ sĩ tạo ra tác phẩm mang tính hài. Diễn giả cho biết, cuộc đời Koestler đầy chất bi nhưng ông viết rất nhiều về cái hài. Từ đó, nhà văn kết luận: "Tội nghiệp nhất là những dân tộc không biết cười. Còn biết cười là còn hy vọng".
 |
| Nhà văn Châu Diên. Ảnh: vnmedia. |
Khi được hỏi về đặc trưng cái hài trong văn chương Anh, dịch giả Cao Việt Dũng đưa ra ba đặc điểm: Khai thác tiếng cười khi đứng về phía những con người nhỏ bé; khả năng tự trào; cách thức gây cười trực tiếp qua cử chỉ trên sân khấu hay đối thoại trong văn học... Chia sẻ quan điểm này, nhà văn Châu Diên lý giải sâu thêm: "Người Anh, cũng như một vài dân tộc nữa, con người được sống trong lịch sử ít bị áp bức, đè nén nên cái cười của họ thoải mái, trào lộng chứ ít có màu sắc đay nghiến, chua xót".
Nhà văn Nguyễn Trương Quý cũng đóng góp cho buổi tọa đàm những nhận xét của anh về tiếng cười trong văn học Việt Nam, đặc biệt là qua tác phẩm của Nguyễn Công Hoan và Vũ Trọng Phụng...
Tại buổi tọa đàm, ban tổ chức còn giới thiệu bản dịch cuốn Never let me go (Mãi đừng xa tôi) của nhà văn Kazuo Ishiguro, do dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chuyển ngữ.
|