Thế giới

Thứ bảy, 14/07/2007, 09:47
 

Văn học Iran tìm đường ra thế giới

Hà Linh

Giới nghiên cứu và các nhà văn Iran vừa tụ họp tại Tehran trong cuộc hội thảo với chủ đề “Văn học đương đại Iran và triển vọng toàn cầu hóa”, nhằm thảo luận về giải pháp giới thiệu các sáng tác văn học trong nước ra nước ngoài.

Abbas Pejman và Fat’hollah Biniaz, hai nhà văn, nhà phê bình nổi tiếng đã có những ý kiến đóng góp quan trọng đối với tương lai nền văn học Ba Tư.

Biniaz phát biểu: “Những quốc gia như Thổ Nhĩ Kỳ, Hàn Quốc, Trung Quốc đã rất tích cực dịch tác phẩm của họ sang ngôn ngữ nước ngoài nhằm giới thiệu nền văn học ra thế giới. Nếu muốn tác phẩm của mình nổi tiếng, chúng ta phải sáng tạo nên cái gì đó mới và áp dụng những phương pháp sáng tác hiệu quả”.

Ông còn chỉ ra tầm quan trọng của dịch thuật đối với các tác phẩm văn học: “Nhằm quảng bá văn học đương đại ra nước ngoài, chúng ta phải dịch. Ở thời điểm này, các đơn vị tư nhân không thể đảm nhận các dự án dịch thuật lớn, vì thể các tổ chức nhà nước cần có chính sách trả lương xứng đáng cho dịch giả”.


Một buổi đọc sách tại Tehran.
Một buổi đọc sách tại Tehran.

Còn Abbas Pejman nhấn mạnh, toàn cầu hóa văn học là nhu cầu rất quan trọng với văn học Iran.

“Trong những thập kỷ gần đây, lượng độc giả văn học suy giảm mạnh, vì vậy, các nhà thơ, nhà văn chúng ta bắt đầu nghĩ đến việc tìm kiếm độc giả nước ngoài. Trên thế giới có rất nhiều tác phẩm nổi tiếng. Nhưng không hẳn chất lượng của chúng đều tốt. Mặc dù người ta thường cho rằng, tác phẩm phải hay mới có thể nổi tiếng. Hiện tượng ầm ĩ không xứng đáng là một thảm kịch đối với mọi nền văn học”.

“Thật đáng buồn là ở Iran, truyện ngắn là thể loại thượng phong trên văn đàn. Vì thế chúng ta cho rằng, truyện ngắn quan trọng hơn tiểu thuyết. Trong khi, tiểu thuyết mới là thể loại được đánh giá cao trên thế giới. Sự ngộ nhận này xuất phát từ thói lười nhác của các nhà văn Iran. Họ không chịu lập kế hoạch dành ra vài tháng hoặc vài năm để viết một cuốn sách tử tế. Họ chỉ viết từng mẩu truyện ngắn rồi ngồi chờ tác phẩm của mình được dịch và xuất bản ở nước ngoài”.

Cuối bài phát biểu, Abbas Pejman đề xuất hai giải pháp: “Các nhà văn chúng ta hoặc tự chọn tác phẩm của mình trao cho các dịch giả rồi xuất bản chúng ở nước ngoài; hoặc để cho các tổ chức nhà nước chọn tác phẩm, chọn dịch giả và chọn các đối tác nước ngoài để giới thiệu”.

(Nguồn: mehrnews)

Các bài khác:
 

 
 
 
 
A B C D Đ E F G H
I J K L M N O P Q
R S T U V W X Y Z
Nguyễn Thế Hoàng Linh vào chung khảo giải Bách Việt
Hà Linh
Tác giả “Chuyện của thiên tài” là một trong 5 nhà thơ lọt vào chung khảo giải thơ Bách Việt. Anh được lựa chọn với tập “Mỗi quốc gia một thành phố của thế giới”.
GS - TS Trần Văn Khê nói về nghệ thuật ngâm thơ
Anh Vân
19h30 ngày 10/1, tại tư gia của GS - TS Trần Văn Khê diễn ra buổi nói chuyện về nghệ thuật ngâm thơ. Không chỉ là diễn giả, giáo sư sẽ cùng nhiều nghệ sĩ trình bày nhiều kiểu, cách ngâm thơ độc đáo.
Vợ chồng nhà thơ Lê Giang nhận kỷ lục VN
Anh Vân
Gần 30 năm rong ruổi mọi miền đất nước để tìm kiếm, lưu giữ câu hát, điệu hò..., vợ chồng nghệ sĩ Lê Giang - Lư Nhất Vũ được xác nhận kỷ lục 'Đôi nghệ sĩ có nhiều công trình nghiên cứu về dân ca Nam Bộ nhất'.
> Lê Giang - Lư Nhất Vũ và cuộc tình sâu nặng với dân ca
Ra mắt thư viện online có bản quyền đầu tiên của VN
Thất Sơn
Ngày 8/1, tại Thư viện Khoa học Tổng hợp TP HCM diễn ra buổi công bố thư viện trên mạng, miễn phí và có bản quyền đầu tiên của Việt Nam. Thư viện mở này sẽ phục vụ nhu cầu đọc và tìm tòi kiến thức của hàng triệu độc giả.
Ra mắt hồi ký của nhà giáo Nguyễn Ngọc Ký
Chi Mai
NXB Kim Đồng vừa ra mắt cuốn hồi ký 'Tôi đi học' của Nhà giáo Ưu tú Nguyễn Ngọc Ký. Cuốn sách nói về cuộc đời đầy khổ luyện và ý chí phấn đấu, vượt qua nghịch cảnh để đến với thành công của người thày 'tàn nhưng không phế'.