|
Hàn Quốc xuất bản tuyển tập văn học tại Mỹ
Hà Linh
Viện dịch thuật văn học Hàn Quốc (KLTI) dự định triển khai một dự án lớn và đầy tham vọng: xuất bản hợp tuyển văn học hiện đại Hàn Quốc đầu tiên bằng tiếng Anh. Ngay lập tức, cuốn hợp tuyển trở thành đề tài tranh luận, bàn thảo của các chuyên gia và độc giả nước này.
Theo KLTI, cuốn sách sẽ được hoàn thành vào 2009.
"Đến nay, văn học Hàn Quốc đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ. Và chúng tôi vẫn tiếp tục những nỗ lực đưa tác phẩm của các nhà văn ra khỏi biên giới đất nước. Nhưng thật đáng tiếc là chưa có tuyển tập văn học dày dặn nào được xuất bản bằng tiếng Anh”, Yoon Ji-kwan, giám đốc KLTI, cho biết.
Yoon so sánh, Nhật Bản và Trung Quốc đều đã có các công trình dịch văn học đất nước họ sang tiếng Anh. Những hợp tuyển này được sử dụng làm giáo trình cho sinh viên các ngành văn học Nhật hoặc văn học Trung Quốc tại các nước trên thế giới. "Chính phủ đã bắt đầu quan tâm đến dự án quan trọng này nhằm hỗ trợ việc quảng bá văn hóa quốc gia ra toàn cầu trước khi quá muộn”, ông nói.
 |
| Các chuyên gia Hàn Quốc bàn về kế hoạch ra hợp tuyển. |
Viện dịch thuật đã tổ chức một buổi hội thảo nhằm bàn bạc về thời kỳ văn học, tác giả, tác phẩm nào nên được tuyển chọn vào cuốn sách. Các chuyên gia đã đưa ra nhiều ý kiến trái ngược nhau về những sáng tác xứng đáng có một vị trí trong tuyển tập. Hwang Jong-yeon, giáo sư văn học Hàn Quốc tại Đại học Dongguk cho rằng, hợp tuyển cần bao gồm cả nền văn học Bắc Triều Tiên. “Nếu chỉ tính đến văn học Hàn Quốc, chúng ta sẽ không thể cho hợp tuyển này là cuốn sách đại diện cho nền văn học Triều Tiên hiện đại”.
Tuy nhiên, Lee Yook-yeon, giáo sư văn học Trung Quốc tại Đại học Sogang lại không tán thành ý kiến này: “Đối với Trung Quốc, sự phân biệt về đường biên giới văn học với Hong Kong, Đài Loan và các cộng đồng người Hoa khác là rất quan trọng. Nếu xuất bản tuyển tập văn học này ở các thị trường Âu Mỹ, tôi nghĩ chúng ta nên loại trừ bộ phận văn học Bắc Triều Tiên”.
Riêng giám đốc Yoon lại cho rằng, nhiều độc giả mong muốn được đón nhận một hợp tuyển văn học Triều Tiên với đầy đủ các đại diện của hai miền Nam, Bắc.
Viện dịch thuật đã hoàn thành việc xây dựng đề cương cho hợp tuyển. Cuốn sách sẽ có 10 tập, gồm thơ ca, văn xuôi, kịch ra đời từ năm 1919 đến nay. Sách sẽ được xuất bản tại Mỹ.
Ban biên tập đã được hình thành, gồm các nhà phê bình văn học danh tiếng như Sung Min-yeop, Ku Mo-ryong, Lee Sang-ran và Shin Su-jeong. Cây bút kỳ cựu Baek Nak-cheong sẽ đảm nhận vai trò chủ biên. Danh sách các tác phẩm được đưa vào hợp tuyển dự kiến sẽ được chốt vào cuối tháng 9 hoặc đầu tháng 10/2007.
Đồng thời, một hội đồng dịch sẽ được tuyển chọn xong vào cuối tháng 7. Đây sẽ là những dịch giả văn học đầu ngành đang làm việc cả trong và ngoài nước.
KLTI cho biết, hợp tuyển không chỉ dịch tác phẩm đơn thuần mà còn cung cấp nhiều thông tin quan trọng về các tác giả nhằm phục vụ cho việc học tập và nghiên cứu của sinh viên và các học giả. Viện dự định sẽ mời Đại học Columbia hoặc Norton tham gia thẩm định về chất lượng của hợp tuyển.
Đây là một trong những dự án thể hiện sự quan tâm của chính phủ Hàn Quốc đến đời sống văn học tại quốc gia này.
(Nguồn: The Korea Herald)
|