|
Giải thưởng dành cho tác phẩm dịch ở Anh
Chỉ chiếm 3% tổng số sách phát hành hằng năm, các tác phẩm dịch còn xuất hiện quá ít ỏi trên thị trường Anh quốc. Để góp phần mở rộng khe cửa nhìn ra thế giới cho độc giả, mới đây, Hội văn bút Anh đã trao 4 giải thưởng dành cho những bản dịch xuất sắc.
Trong lễ công bố giải thưởng, ông Jonathan Heawood đã nhấn mạnh đến vai trò của dịch thuật trong đời sống văn học hiện nay: "Chúng tôi tin rằng, văn học không có biên giới. Chúng tôi mong muốn góp phần nhỏ bé của mình để thúc đẩy hoạt động dịch thuật nhằm đem đến cho độc giả nhiều tác phẩm xứng đáng. Trong thế giới phát triển đa dạng ngày nay, việc am hiểu các nền văn hóa là một điều cần thiết. Vậy có cách nào hay hơn là thông qua một cuốn sách chất lượng?”.
 |
| Tác giả người Thổ Nhĩ Kỳ Emine Sevgi Özdamar. |
4 giải thưởng năm nay đều đến từ những nơi được coi là điểm nóng trên bản đồ chính trị thế giới như Albania, Algeria, Chechnya và Thổ Nhĩ Kỳ.
The Loser - cuốn tiểu thuyết đầu tay của Fatos Kongoli - tái hiện cuộc sống của thời đại khủng bố và nỗi tuyệt vọng của người dân Albania dưới chế độ độc tài Hoxha. Xuất bản lần đầu tiên năm 1992, bản dịch tiếng Anh của David Bellos đã đưa ông trở thành một trong những cầu nối quan trọng giữa độc giả Anh và nền văn học Albania.
State of Emergency - tuyển tập thơ của Soleïman Adel Guémar - xuất phát từ những trải nghiệm của tác giả ở Algeria nhưng đề cập đến những vấn đề toàn cầu.
Còn hồi ký One Soldier's War của Arkady Babchenko ghi lại cảm giác của nhà văn khi đối diện với sự hung bạo và nỗi sợ hãi trong cuộc chiến tranh 1995-1996 ở Chechnya.
Giải thưởng cuối cùng dành cho The Bridge of the Golden Horn của diễn viên, nhà viết kịch, tiểu thuyết gia người Thổ Nhĩ Kỳ Emine Sevgi Özdamar.
(Nguồn: The Guardian)
|